Friday, December 21, 2012

Counting numbers and naming shapes in other local dialect is not that easy

This picture emulates the Pinoy tradition of offering round fruits and money on the eve of New Year hoping that it would bring good luck - a practice copied by Pinoys from the Chinese way of celebrating the Chinese New Year that is actually celebrated by Chinese on another day depending on the Chinese lunar calendar. The Pinoy frenzy of what seems to be a panic buying of rounds fruits has even surpassed the other Chinese belief copied by Pinoys - the use of firecrackers. Buying round fruits (at least 12 different kind of fruits) become a full blown practice in mid 1990's due to exposure in media while the fire crackers had long been copied by Pinoys a century ago.
  One may wonder why my food dictionary has many entries that are not directly related to cooking and eating. Well, let's have a second look, a second thought perhaps, and ask again if these words that I meticulously researched from different sources - particularly from native speakers - are not really related to Pinoy food, cooking, and dining.

Talking about food, one cannot ignore that money is always involved. When you look for the ingredients, most often you don't just pick them from the backyard garden or catch fish from your pond and slaughter a cattle or hog for meat, because you don't have the pond and farm anyway. Of course, you will be obliged to go out the house and buy what you need from the grocery, palengke, side walk vendors, and even from itinerant vendors and peddlers.

OK, if you don't cook, because you have no time (a good excuse for one who doesn't know how to cook), you would just go to the restaurant or carenderia and buy food. Afterwards, you will be asked to pay what you ordered. Then, are you ready to give the right amount? What if you don't understand the amount being asked because it is said in local dialect, and for some reason the person telling you the amount could not say it in another language that you can easily understand. It would be so bad that you have been to the other side of the Philippines that speaks words you never heard before. What will you do? Of course, you will be asking someone else to translate words for you. Isn't it better if you have with you a ready reference to consult with. A dictionary perhaps.

Thus, situation like this, encouraged me to include the list of local denominations used across the country. Such as the following:

pera (pé-ra; Tagalog) (kuwarta or salapi in Cebuano; kwarta or sapi in Boholano; salapi or kuwarta in Waray; kwarta or kuarta in Ilongo; pirak, moneda, kuarta or kuwarta in Bicolano; kuarta or pirac in Ilocano; kuwarta in Pangasinense; pirak or koalta in Maranao; kulta in Maguindanaon; selapi in Subanon) [n.] money
*barya (bar-yá; Tagalog and Capampangan money) (a.k.a. sinsilyo in Capampangan; sensilyo in Cebuano; sensilyo or sinsilyo in Bicolano & Ilongo; sensiyo in Boholano; kuarta a saan a papel in Ilocano; sinsilyo in Pangasinense; tibok in Maranao) [n.] coin \loose change
*balyo (bál-yo; Waray and Bicolano money) [n.] coin in exchange for paper money, same as Ilongo kambio, below
*isang  piso (i-sáng pi-so; Tagalog) (piso  or usa ka piso in Cebuano, Boholano, & Waray) [n.] a peso \one peso, referring to the worth or price of something
*dalawang  piso (da-la-wáng pi-so; Tagalog) (dos or dos pisos in Cebuano, Boholano, & Waray) [n.] two peso, referring to the worth or price of something
*tatlong  piso (tat-long pi-so; Tagalog) (tres or tres pisos in Cebuano, Boholano, & Waray) [n.] three peso, referring to the worth or price of something
*kambio (kám-byo; Ilongo and Bicolano money; dw Span. cambio [change thing]) (balyo in Waray; a.k.a. balyo in Bicolano) [n.] coin in exchange for paper money and for the same amount
*piso (pí-so; Tagalog, Cebuano, Boholano, Waray, and Ilongo monetary amount) [n.] peso, used as local denomination of Philippine money. When the amount is more than one peso, piso becomes pisos, as in dos pisos (two peso), singko pisos (five peso), dyes pisos (ten peso) etc.. When referring to the amount of money, Cebuano, Boholano, Waray, and Ilongo often follows with the Spanish count numbers, while the denominations of local money in Tagalog would use the Tagalog count numbers, as in isang piso (one peso), dalawang piso (two peso), limang piso (five peso), sampung piso (ten peso), dalawampung piso (two peso), isandaang piso (one hundred peso), etc.
*sag-uli (sag-úlì; Ilongo money) [n.] change, same as Tagalog sukli, below
*sensilyo (sen-síl-yo; Cebuano, Bicolano, and Ilongo money) (also spelled as sinsilyo in Bicolano & Ilongo) [n] coin, same as Tagalog barya¸above
*sukli (sùk-lî; Tagalog, Cebuano, Boholano, Waray, Bicolano, and Capampangan money) (sag-uli in Ilongo; sambi or sorang in Maranao; pasungsong in Pangasinense; supli or nasinasina a babasit a kuarta in Ilocano) [n.] change; The money given back in excess to what was paid or what was due

In my ongoing revised version of my Pinoy food dictionary, I added more entries pertaining to local denominations, count numbers, even local terms that pertains to different kinds of measurement, not just for dry and wet but also about distance and quantity.

It is practical for me to realize that cooking has its own mathematics and physics too, not just chemistry and arts. Such that you make an inventory of your ingredients before cooking. When you look at the recipes you are always told about how many are needed, what sizes, what quantity, what color, and how long. You will be measuring not only the ingredients but also how high and low the heat in cooking should be, how long each cooking step would take, how many are to be served. Then after eating, you will look at the bill, and then purposely make an accounting of what have you  eaten and how many because you wonder why you have to pay this much or this less.

I, therefore, just make it handy for everybody to have a ready list of words that we normally encounter about food, cooking and dining. Not just in Tagalog, Cebuano, Ilocano and other major dialects.

bilang (bi-lang; Tagalog, Capampangan, Pangasinense, Ilocano, Bicolano, and Maranao) (ihap in Cebuano, Boholano, & Waray; isip in Ilongo) [n.] count

*isa (i-sá; Tagalog, Ilongo [Hiligaynon], Pangasinense; Maranao, and Maguindanaon count number) (usa in Cebuano, Boholano, Waray, & Ilongo; saro in Bicolano; maysa in Ilocano; metung in Capampangan; a.k.a. sakey or saquey in Pangasinense; dakayu in Samal) [n.] one (1)
*dalawa (da-la-wá; Tagalog and Maranao count number) (duha in Cebuano, Boholano, & Ilongo; duha or duduha in Waray; duwa or dua in Bicolano & Maguindanaon; duara or duwara in Pangasinense; dwa in Ibanag; adua or adwa in Capampangan; dua in Ilocano; a.k.a. dowa in Maranao) [n.] two (2)
*tatlo (tat-ló; Tagalog and Ilongo count number) (tulo or tutulo in Cebuano & Waray; tulo in Boholano, & Bicolano; atlu in Capampangan; tallo in Ilocano; talora in Pangasinense; telo in Maranao; telu in Maguindanaon & Subanon) [n.] three (3)
*apat (á-pat; Tagalog, Capampangan, Ilongo, Pangasinense, and Bicolano [a-pát], and Maguindanaon count number) (upat in Cebuano, Boholano, & Waray; uppat in Ilocano; a.k.a. apatira in Pangasinense; pat in Maranao & Maguindanaon; ampat in Yakan) [n.] four (4)
*lima (li-má; Tagalog, Cebuano, Boholano, Waray, Ilongo, Bicolano, Capampangan, Ilocano, Bontoc, Maranao, Maguindanaon, and Ta’u-sug count number) (limara in Pangasinense) [n.] five (5)
*anim (a-nim; Tagalog count number) (unom in Cebuano, Boholano, & Waray; anom in Ilongo & Bicolano; innem in Ilocano; anam in Capampangan; animira in Pangasinense; nem in Maranao; anem in Maguindanaon; genem in Subanon) [n.] six (6)
*pito (pi-tó; Tagalog, Cebuano, Boholano, Waray, Ilongo, Bicolano, Ilocano, and Maranao count number) (pitu in Capampangan, & Maguindanaon, Subanon, & Kalinga; pitora in Pangasinense) [n.] seven (7)
*walo (wa-ló; Tagalog, Cebuano, Boholano, Waray, Ilongo, Bicolano, Ilocano, Pangasinense, Capampangan, and Maranao, count number) (walora in Pangasinense; waok in Kangkanai; ualu in Maguindanaon) [n.] eight (8)
*siyam (si-yám; Tagalog, Cebuano, Boholano, Waray, and Bicolano, count number) (siam in Ilongo, Capampangan, & Ilocano; siyamira in Pangasinense; siyao in Maranao; siau or siyaw in Maguindanaon) [n.] nine (9)
*sampu (sam-pù; Tagalog count number) (napulo in Cebuano, Waray, & Ilongo; napu in Boholano; apulu in Capampangan; sangapulo in Ilocano; sampulo in Bicolano; samplora in Pangasinense; sapolo or sawati in Maranao; sapulu in Maguindanaon) [n.] ten (10)
Most of the local and ethnic entries found in my food dictionary are not readily translated or found they way I presented them if you search them in the internet. Not anymore when my dictionary sees print. Below, is another set of interesting sample of entries that you can find in my upcoming Pinoy dictionary.
hugis (hu-gis; Tagalog) (hulma, porma or korte in Cebuano & Boholano; porma or hurma in Waray; korte or pigura in Ilongo; porma, sukog or tabas in Ilocano; porma or ubug in Capampangan; porma in Bicolano; porma, nengneng or alagey in Pangasinense; porma, bontal, or betad in Maranao) [n.] shape \form
*bilog (bi-lóg; Tagalog and Bicolano shape /form) (lingin in Cebuano & Boholano; lidong in Waray; timbolog in Ilongo; nagbukel or nagtimbukel in Ilocano; tibukel in Pangasinense; tipulon in Ilongo; mabilug in Capampangan; matiboron or tiboron in Maranao; malibpolok in Maguindanaon; bukor in Kalinga) [adj./n.] round, like a ball \spherical
*diyutay (di-yú-tay; Ilongo size) [adj. & n.] small, same as Tagalog maliit, below
*gamay (ga-máy; Cebuano, Boholano, and Ilongo size) [adj. & n.] small, same as Tagalog maliit, below
*habilog (ha-bi-lóg; Tagalog shape /form) (a.k.a. hugis-itlog in Tagalog; oblong or itlogon og porma in Cebuano & Boholano; obal or porma hin bunay in Waray; obal in Bicolano; obal or makikabilugan in Capampangan; pandukey or pandoroyot in Pangasinense; maratimbukel or arimbukelen in Ilocano; nagkandu-oy in Isinay; matitiboron or habilig in Maranao; matibpuluk sa alang-alangan in Maguindanaon) [adj./n.] egg-shaped \oval \oblong \elliptical
*kuwadrado (ku-wad-drá-do; Tagalog, Cebuano, Boholano, Waray, Bicolano, Capampangan, Ilocano, Ilongo, and Pangasinense shape /form; dw Span. cuadrado [square]) (a.k.a. parisukat in Tagalog; also spelled as cuadrado in Capampangan; ampat pidju in Yakan) [adj./n.] square, same as Tagalog parisukat, below
*mahaba (ma-há-bà; Tagalog length) (taas in Cebuano & Boholano; halaba in Waray & Bicolano; malaba in Ilongo; malabug in Ilongo [Hiniraya]; atiddug in Ilocano; andukey or andokoy in Pangasinense; macaba or makaba in Capampangan; matas in Maranao) [adj.] long; not short
*maiksi (ma-ik-sî; Tagalog length) (hamubo or mubo in Cebuano; mubo in Boholano; halipot in Bicolano & Waray; malip-ot in Ilongo [Hiligaynon]; mabugo in Ilongo (Hiniraya]; antikey in Pangasinense; ababa in Ilocano; macuyad or makuyad in Capampangan) [adj.] short; not long
*malaki (ma-la-kí; Tagalog size) (dako in Cebuano & Boholano; daku or bahol in Waray; daku in Ilongo; dakula in Bicolano; maragul in Capampangan; dakkel in Ilocano; baleg in Pangasinense; amma-i in Isinay; mala in Maranao; masla in Maguindanaon; nalakay in Itawis) [adj. & n.] big \big-sized \big in size \in big size \not small \large \huge
*maliit (ma-li-ìt; Tagalog size) (gamay in Cebuano, Boholano; diyutay or gamay in Ilongo; bassit in Ilocano; guti or gutiay in Waray; malati in Capampangan; melag in Pangasinense; man-oj or man-okke in Isinay; maito in Maranao; manot in Maguindanaon; kiput in Yakan) [adj. & n.] small \small in size \little \not big
*oblong (ob-long; Cebuano and Boholano shape) [adj., n.] oblong, same as Tagalog habilog, above
*parisukat (pa-ri-su-kat; Tagalog shape; dw Tag. pareho ang sukat [equal measurements]) (a.k.a. kuwadrado in Tagalog; kuwadrado in Cebuano, Boholano, Waray, Ilongo, Bicolano, or Pangasinense; massukat in Aklanon; kuwadrado or cuadrado in Capampangan; patirogo in Maranao; edsulong-sulong in Maguindanaon) [adj./n.] square
*rektanggulo (rek-táng-gu-ló; Tagalog, Cebuano, Boholano, Waray, Ilongo, Capampangan, Pangasinense, and Hantikanon shape /form; dw Span. rectángulo [rectangle]) (a.k.a. taluhaba or talinghaba in Tagalog; pasagi in Maguindanaon) 1. [n.] rectangle; [adj.] rectangular
*taluhaba (ta-lu-ha-bâ; Tagalog shape /form) [n.] rectangle; [adj.] rectangular, same as Tagalog rektanggulo, above
*tatsulok (tat-su-lók; Tagalog shape /form; dw Tag. tatlong sulok [three corners]) (a.k.a. trayanggulo in Tagalog; trayanggulo in Cebuano, Boholano, Waray, Ilongo, Capampangan, & Pangasinense; trianggulo in Bicolano; tallot sulina in Ilocano; minosala or telo i rogo in Maranao; telo pasagi in Maguindanaon) 1. [n.] triangle; 2. [adj.] triangular
*trayanggulo (tra-yang-gu-ló; Tagalog, Cebuano, Boholano, Waray, Ilongo, Capampangan, and Pangasinense shape /form; dw Span. triángulo [triangle]) 1. [n.] triangle; 2. [adj.] triangular, same as Tagalog tatsulok, above
We have more in my food dictionary, such as about the different colors, tastes, a long list of fishes found in the Philippine seas and freshwater, with their local common names. As well as list of other animals (including the exotic ones), vegetables, fruits, grains, crops, spices, etc. also with their local common names. And when appropriate, with their corresponding scientific names.

Related topics:

No comments:

Post a Comment

I appreciate your comment. Thank you for visiting my blog.
Kindly include in your comment the name of the town or city where you are from.
Example: "I'm Oman from Cotabato City"; or "I'm Cindy Abad from Aparri, Cagayan", or simply "'I'm from Cebu";


Philippine Food, Cooking, and Dining Dictionary (Open & Free)

Philippine Food Illustrated

Like us in Facebook

About Me

My photo

Author of Philippine Food, Cooking, and Dining Dictionary - the first and only published Pinoy food and dining dictionary. The book won the national category as Philippine's finalist to the Gourmand Awards international food writing contest in Yantai, Shandong, China to be held in May 2017. A lexicographer who began to compile and wrote his first vernacular dictionaries at the age of 14. A collector of contemporary and vintage dictionaries, both local and foreign.  A linguist studying the many dialects you can find in the Philippines. A blogger maintaining at least 11 blog sites. A researcher of food culture, Pinoy pop culture, interesting places and structures in the country, local transportations, Philippine churches and other places of worship of any religion and beliefs, local anthropology, socio-cultural issues, and whatever interesting about the Philippines and the Filipinos. A visual artist who uses pencil, watercolor, pen, and fingers as medium of expression - once an editorial cartoonist of local broadsheet and campus publications. Created his first hand-made comics magazine and participated the Marian watercolor exhibits in his hometown parish while in high school. A photographer taking at least 2K photos a week in the field while on travel for almost two decades now.  A poet hiding most of the time. A low-profile historian studying continually the origins, history, and progression of many places in the country. A computer programmer who wrote the codes and designed the software application of his digital Cebuano-English dictionary and distributed it for free around the country and over the internet. A traveler who had been to all four corners of the Philippine archipelago, and still setting more footprints anywhere in the country.  A holder of professional driver's license once took the wheels for UBER. A home cook who loves to enhance, modify, elaborate, experiment if not invent more of  Pinoy dishes and delicacies.

ADD ME in your circles to get updates of my pages


SUBSCRIBE our next blog posts by email. No spam, promise.


  • any amount with your Pay Pal or card.

Your contribution will help fund Edgie Polistico's research and development of Pinoy dictionaries. More discoveries, information, and knowledge will be shared to you and to others because of your generosity. Thank you for giving.

CLICK HERE on how else to help this project